Макушина Юлия Вениаминовна


Неизвестно, какая любовь появилась в моей жизни первой: компьютер или иностранные языки. Однако в те времена, когда я выбирала томский вуз, факультетов по этим специальностям было не слишком много. Впрочем, уже тогда я понимала, что высшее образование нужно не столько для получения знаний (их всегда можно было получить из книг, а теперь и из Интернета), сколько для постижения каких-то «метазнаний» - того, как работать с информацией, жить во «взрослом мире», взаимодействовать с коллегами, решать рабочие задачи, реагировать на неожиданности. Поэтому попытки «поступить в Москву» прекратились на ответе о необходимости московской прописки, попытки перевестись в Питер были пресечены путчем и ГКЧП, а факультет определился сам собою: воспользовавшись возможностью, я досрочно сдала вступительные экзамены на ФПМК, и пробовать летом свои силы в каких-то еще экзаменах уже не хотелось.

Так я стала программистом и вполне успешно проработала по этой специальности три года. Сейчас это трудно представить, но в те времена программисты зарабатывали не очень много. Поэтому все это время я подрабатывала переводами технической документации. И вскоре выяснилось, что есть в этом мире работа специально для меня: это локализация, или перевод программного обеспечения. Как программист, я легко понимала, что и как должно переводиться и как это потом будет выглядеть, могла тестировать переведенные программы и устранять ошибки, а как лингвист-самоучка – была в состоянии грамотно переводить их сама. Так началась моя карьера в этой отрасли.

В течение четырех лет я осваивала все премудрости этой профессии, пробуя разные виды работ, от инженерных до художественного перевода, выезжая к заказчикам в США и другие страны, находя новых клиентов и изучая новые технологии.

В 2002 г. мы с коллегами основали собственную переводческую фирму, в которую каждый принес свои знания и опыт, полученные в разных отраслях – маркетинге, инженерном деле, локализации и переводах. Вот уже почти 9 лет фирма успешно работает с иностранными и российскими заказчиками, в том числе со многими известнейшими производителями оборудования и программного обеспечения, и я очень рада, что два моих главных хобби трансформировались в успешное и солидное предприятие. Однако я не ставлю на этом точку и не считаю свою карьеру завершенной. У меня есть мечта. Я хотела бы стать независимым экспертом и помогать производителям оборудования и программного обеспечения налаживать процесс перевода и локализации у них на предприятии – так сказать, поработать на стороне заказчика, передать ему свои знания и опыт, а взамен получить новые, «с той стороны баррикад». Я уверена, что когда-нибудь это произойдет.
About Palex.pps